Et la transcréation fut
Il faut savoir quand aller au-delà de la traduction pour le bien de votre marque et de votre chiffre d’affaires. Les slogans et noms de produits mal traduits peuvent vous paraître comme des gaffes comiques.
Il faut savoir quand aller au-delà de la traduction pour le bien de votre marque et de votre chiffre d’affaires. Les slogans et noms de produits mal traduits peuvent vous paraître comme des gaffes comiques.
Tous les marchés sont désormais multiculturels, et pour rester dans la course, votre entreprise doit également être multilingue. Que votre clientèle soit locale ou mondiale, la capacité à franchir les barrières linguistiques, culturelles et technologiques est cruciale, et la traduction de mots n’est qu’une partie de l’équation.
En décembre 2016, le gouvernement du Canada a apporté de nombreuses modifications au Règlement sur les aliments et drogues dans le but de rendre l’information figurant sur les étiquettes des aliments plus utiles pour les Canadiens.
Au Canada, les étiquettes bilingues permettent à bien des traducteurs de mettre du pain sur leur beurre et, inversement, les entreprises qui font du pain et du beurre ont bien besoin du travail des traducteurs. Pareille symbiose alimentaire va de soi : non seulement la Loi sur les langues officielles l’exige-t-elle, mais dans le marché nord-américain, la vente d’un produit à grande échelle ne saurait se faire sans un passage par l’anglais. Il ne faut toutefois pas vous arrêter là!