{"id":6001,"date":"2013-05-30T11:10:26","date_gmt":"2013-05-30T18:10:26","guid":{"rendered":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/?p=6001"},"modified":"2021-11-22T11:26:52","modified_gmt":"2021-11-22T19:26:52","slug":"beau-temps-pour-gazouiller","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/beau-temps-pour-gazouiller\/","title":{"rendered":"Beau temps pour gazouiller"},"content":{"rendered":"<p>En tant que traductrice, c\u2019est avec beaucoup d\u2019appr\u00e9hension que j\u2019aborde les textes qui traitent d\u2019Internet ou de r\u00e9seaux sociaux. Dans ces domaines qui \u00e9voluent \u00e0 toute allure, en anglais bien s\u00fbr, on a l\u2019impression de toujours courir apr\u00e8s la traduction exacte. Et d\u00e8s qu\u2019on trouve le mot juste, il semble que la technologie \u00e9volue pour nous bombarder de nouveaux termes.<!--more--><\/p>\n<p>L\u2019Office qu\u00e9b\u00e9cois de la langue fran\u00e7aise fait un travail remarquable \u00e0 cet \u00e9gard. Je me demande souvent combien de personnes passent leurs journ\u00e9es \u00e0 se lancer des n\u00e9ologismes et des mots-valises pour arriver aux nombreux termes propos\u00e9s.<\/p>\n<p>Ma base de donn\u00e9es de r\u00e9f\u00e9rence,\u00a0<a href=\"https:\/\/www.oqlf.gouv.qc.ca\/ressources\/bibliotheque\/dictionnaires\/Internet\/Index\/a_francais.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">La banque de terminologie du Qu\u00e9bec<\/a>, illustre bien ce foisonnement d\u2019id\u00e9es. Pour traduire<em>tag<\/em>, par exemple, on a propos\u00e9 les termes\u00a0<em>balise<\/em>,\u00a0<em>\u00e9tiquette<\/em>,\u00a0<em>ferret<\/em>\u00a0et\u00a0<em>codet<\/em>. Au bout du compte, c\u2019est\u00a0<em>balise<\/em>\u00a0qui est rest\u00e9.<\/p>\n<div class=\"fusion-fullwidth fullwidth-box fusion-builder-row-1 hundred-percent-fullwidth non-hundred-percent-height-scrolling\" style=\"--awb-border-radius-top-left:0px;--awb-border-radius-top-right:0px;--awb-border-radius-bottom-right:0px;--awb-border-radius-bottom-left:0px;--awb-overflow:visible;--awb-flex-wrap:wrap;\" ><div class=\"fusion-builder-row fusion-row\"><div class=\"fusion-layout-column fusion_builder_column fusion-builder-column-0 fusion_builder_column_1_3 1_3 fusion-one-third fusion-column-first\" style=\"--awb-bg-size:cover;width:33.333333333333%;width:calc(33.333333333333% - ( ( 4% ) * 0.33333333333333 ) );margin-right: 4%;\"><div class=\"fusion-column-wrapper fusion-flex-column-wrapper-legacy\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2013\/05\/twitter-french1.jpg\" data-orig-src=\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2013\/05\/twitter-french1.jpg\" alt=\"L'oiseau de Twitter\" width=\"320\" height=\"170\" class=\"lazyload alignleft size-full wp-image-6026\" srcset=\"data:image\/svg+xml,%3Csvg%20xmlns%3D%27http%3A%2F%2Fwww.w3.org%2F2000%2Fsvg%27%20width%3D%27320%27%20height%3D%27170%27%20viewBox%3D%270%200%20320%20170%27%3E%3Crect%20width%3D%27320%27%20height%3D%27170%27%20fill-opacity%3D%220%22%2F%3E%3C%2Fsvg%3E\" data-srcset=\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2013\/05\/twitter-french1-200x106.jpg 200w, https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2013\/05\/twitter-french1-300x159.jpg 300w, https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2013\/05\/twitter-french1.jpg 320w\" data-sizes=\"auto\" data-orig-sizes=\"(max-width: 320px) 100vw, 320px\" \/><\/a><div class=\"fusion-clearfix\"><\/div><\/div><\/div><div class=\"fusion-layout-column fusion_builder_column fusion-builder-column-1 fusion_builder_column_2_3 2_3 fusion-two-third fusion-column-last\" style=\"--awb-bg-size:cover;width:66.666666666667%;width:calc(66.666666666667% - ( ( 4% ) * 0.66666666666667 ) );\"><div class=\"fusion-column-wrapper fusion-flex-column-wrapper-legacy\">Le mot\u00a0<em>courriel<\/em>, un succ\u00e8s incontestable, ne s\u2019est pas non plus impos\u00e9 du jour au lendemain. Cr\u00e9\u00e9 dans les ann\u00e9es 1990, adopt\u00e9 par la presse qu\u00e9b\u00e9coise en 1996, il a vite remplac\u00e9 l\u2019<em>e-mail<\/em>\u00a0au Qu\u00e9bec. Ce n\u2019est cependant qu\u2019en 2003 que le Journal officiel de la R\u00e9publique fran\u00e7aise l\u2019a reconnu. Il a fallu attendre encore quelques ann\u00e9es avant de le voir appara\u00eetre dans des magazines comme le Monde ou l\u2019Express.<div class=\"fusion-clearfix\"><\/div><\/div><\/div>Aujourd\u2019hui, en France, son usage reste encore cantonn\u00e9 \u00e0 la presse, alors que le langage courant privil\u00e9gie toujours le<em>mail<\/em>. On se console en sachant que les gens le lisent et connaissent sa signification. L\u2019adoption compl\u00e8te viendra sans doute le jour o\u00f9 ce moyen de communication sera supplant\u00e9 par le tweet.<\/p>\n<p>L\u00e0, ce n\u2019est pas gagn\u00e9. Un livre de Bernard Pivot, \u00e7a fait \u00e9cole. Or, son plus r\u00e9cent ouvrage, un recueil de microbillets, s\u2019intitule \u00ab\u00a0Les tweets sont des chats\u00a0\u00bb. En entrevue, M.\u00a0Pivot fait r\u00e9f\u00e9rence au gazouillis, mais il conjugue all\u00e9grement le verbe tweeter.<\/p>\n<div class=\"fusion-layout-column fusion_builder_column fusion-builder-column-2 fusion_builder_column_1_1 1_1 fusion-one-full fusion-column-first fusion-column-last fusion-column-no-min-height\" style=\"--awb-bg-size:cover;\"><div class=\"fusion-column-wrapper fusion-flex-column-wrapper-legacy\"><div class=\"fusion-video fusion-youtube\" style=\"--awb-max-width:600px;--awb-max-height:350px;\"><div class=\"video-shortcode\"><div class=\"fluid-width-video-wrapper\" style=\"padding-top:58.33%;\" ><iframe title=\"YouTube video player 1\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/HHtxmLK7zzM?wmode=transparent&autoplay=0\" width=\"600\" height=\"350\" allowfullscreen allow=\"autoplay; fullscreen\"><\/iframe><\/div><\/div><\/div>\n<p>On ne peut lui en vouloir de promouvoir ce nouveau genre litt\u00e9raire en publiant des billets soign\u00e9s, exempts d\u2019abr\u00e9viations et de fautes d\u2019orthographe, mais il faudra sans doute s\u2019incliner devant son choix terminologique\u2026 jusqu\u2019\u00e0 ce qu\u2019une autre technologie vienne remplacer celle-ci.<\/p>\n<p>Encore une fois, on constate que le Qu\u00e9bec fait figure de pr\u00e9curseur quand il s\u2019agit de faire \u00e9voluer la langue rapidement. En collaboration avec ses homologues de la francophonie, l\u2019OLF propose toutes sortes d\u2019id\u00e9es (certaines plus heureuses que d\u2019autres), mais surtout, ses suggestions trouvent oreille attentive chez les journalistes. Radio-Canada et la presse \u00e9crite font en effet un travail de diffusion remarquable, qui normalise l\u2019emploi de termes tels que\u00a0<em>clavardage<\/em>,\u00a0<em>blogue<\/em>\u00a0ou\u00a0<em>r\u00e9trolien<\/em>.<\/p>\n<p>C\u2019est ainsi que nous pouvons tout naturellement naviguer sur un\u00a0<a title=\"nuage\" href=\"https:\/\/gdt.oqlf.gouv.qc.ca\/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=26511597\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">nuage<\/a>\u00a0en gazouillant, sous l\u2019\u0153il attentif d\u2019un\u00a0<a title=\"d\u00e9mon\" href=\"https:\/\/gdt.oqlf.gouv.qc.ca\/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=2069962\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">d\u00e9mon<\/a>.<div class=\"fusion-clearfix\"><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En tant que traductrice, c\u2019est avec beaucoup d\u2019appr\u00e9hension que j\u2019aborde [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":61,"featured_media":6026,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[154],"tags":[],"class_list":["post-6001","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traduction-et-localisation"],"metadata":{"_edit_last":"71","_edit_lock":"1637609212:71","_rawhtml_settings":"0,0,0,0","pyre_page_title":"no","pyre_page_title_text":"no","pyre_video":"","pyre_full_width":"no","pyre_sidebar_position":"default","pyre_slider_type":"no","pyre_slider":"0","pyre_wooslider":"0","pyre_flexslider":"0","pyre_revslider":"0","pyre_elasticslider":"0","pyre_fallback":"","pyre_page_bg_color":"","pyre_page_bg":"","pyre_page_bg_full":"no","pyre_page_bg_repeat":"repeat","pyre_page_title_bar_bg":"","pyre_page_title_bar_bg_retina":"","pyre_page_title_bar_bg_color":"","pyre_fimg_width":"","pyre_fimg_height":"","pyre_image_rollover_icons":"linkzoom","pyre_link_icon_url":"","pyre_related_posts":"yes","hs_social":"1372763426000","_thumbnail_id":"6026","avada_post_views_count":"3377","pyre_display_header":"yes","pyre_transparent_header":"default","pyre_displayed_menu":"28","pyre_display_footer":"default","pyre_display_copyright":"default","pyre_slider_position":"default","pyre_page_bg_layout":"default","pyre_wide_page_bg":"","pyre_wide_page_bg_color":"","pyre_wide_page_bg_full":"no","pyre_wide_page_bg_repeat":"repeat","pyre_header_bg":"","pyre_header_bg_color":"","pyre_header_bg_full":"no","pyre_header_bg_repeat":"repeat","pyre_page_title_custom_text":"","pyre_page_title_custom_subheader":"","pyre_page_title_height":"","pyre_page_title_bar_bg_full":"default","pyre_page_title_bg_parallax":"default","authorsure_include_css":"","_knews_automated":"0","sbg_selected_sidebar":["0"],"sbg_selected_sidebar_replacement":["Blog Sidebar"],"fusion_builder_content_backup":"En tant que traductrice, c\u2019est avec beaucoup d\u2019appr\u00e9hension que j\u2019aborde les textes qui traitent d\u2019Internet ou de r\u00e9seaux sociaux. Dans ces domaines qui \u00e9voluent \u00e0 toute allure, en anglais bien s\u00fbr, on a l\u2019impression de toujours courir apr\u00e8s la traduction exacte. Et d\u00e8s qu\u2019on trouve le mot juste, il semble que la technologie \u00e9volue pour nous bombarder de nouveaux termes.<!--more-->\r\n\r\nL\u2019Office qu\u00e9b\u00e9cois de la langue fran\u00e7aise fait un travail remarquable \u00e0 cet \u00e9gard. Je me demande souvent combien de personnes passent leurs journ\u00e9es \u00e0 se lancer des n\u00e9ologismes et des mots-valises pour arriver aux nombreux termes propos\u00e9s.\r\n\r\nMa base de donn\u00e9es de r\u00e9f\u00e9rence,\u00a0<a href=\"https:\/\/www.oqlf.gouv.qc.ca\/ressources\/bibliotheque\/dictionnaires\/Internet\/Index\/a_francais.html\" target=\"_blank\">La banque de terminologie du Qu\u00e9bec<\/a>, illustre bien ce foisonnement d\u2019id\u00e9es. Pour traduire<em>tag<\/em>, par exemple, on a propos\u00e9 les termes\u00a0<em>balise<\/em>,\u00a0<em>\u00e9tiquette<\/em>,\u00a0<em>ferret<\/em>\u00a0et\u00a0<em>codet<\/em>. Au bout du compte, c\u2019est\u00a0<em>balise<\/em>\u00a0qui est rest\u00e9.\r\n\r\n[one_third last=\"no\"]<img src=\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2013\/05\/twitter-french1.jpg\" alt=\"L'oiseau de Twitter\" width=\"320\" height=\"170\" class=\"alignleft size-full wp-image-6026\" \/><\/a>[\/one_third][two_third last=\"yes\"]Le mot\u00a0<em>courriel<\/em>, un succ\u00e8s incontestable, ne s\u2019est pas non plus impos\u00e9 du jour au lendemain. Cr\u00e9\u00e9 dans les ann\u00e9es 1990, adopt\u00e9 par la presse qu\u00e9b\u00e9coise en 1996, il a vite remplac\u00e9 l\u2019<em>e-mail<\/em>\u00a0au Qu\u00e9bec. Ce n\u2019est cependant qu\u2019en 2003 que le Journal officiel de la R\u00e9publique fran\u00e7aise l\u2019a reconnu. Il a fallu attendre encore quelques ann\u00e9es avant de le voir appara\u00eetre dans des magazines comme le Monde ou l\u2019Express.[\/two_third]Aujourd\u2019hui, en France, son usage reste encore cantonn\u00e9 \u00e0 la presse, alors que le langage courant privil\u00e9gie toujours le<em>mail<\/em>. On se console en sachant que les gens le lisent et connaissent sa signification. L\u2019adoption compl\u00e8te viendra sans doute le jour o\u00f9 ce moyen de communication sera supplant\u00e9 par le tweet.\r\n\r\nL\u00e0, ce n\u2019est pas gagn\u00e9. Un livre de Bernard Pivot, \u00e7a fait \u00e9cole. Or, son plus r\u00e9cent ouvrage, un recueil de microbillets, s\u2019intitule \u00ab\u00a0Les tweets sont des chats\u00a0\u00bb. En entrevue, M.\u00a0Pivot fait r\u00e9f\u00e9rence au gazouillis, mais il conjugue all\u00e9grement le verbe tweeter.\r\n\r\n[youtube id=\"HHtxmLK7zzM\" width=\"600\" height=\"350\"]\r\n\r\nOn ne peut lui en vouloir de promouvoir ce nouveau genre litt\u00e9raire en publiant des billets soign\u00e9s, exempts d\u2019abr\u00e9viations et de fautes d\u2019orthographe, mais il faudra sans doute s\u2019incliner devant son choix terminologique\u2026 jusqu\u2019\u00e0 ce qu\u2019une autre technologie vienne remplacer celle-ci.\r\n\r\nEncore une fois, on constate que le Qu\u00e9bec fait figure de pr\u00e9curseur quand il s\u2019agit de faire \u00e9voluer la langue rapidement. En collaboration avec ses homologues de la francophonie, l\u2019OLF propose toutes sortes d\u2019id\u00e9es (certaines plus heureuses que d\u2019autres), mais surtout, ses suggestions trouvent oreille attentive chez les journalistes. Radio-Canada et la presse \u00e9crite font en effet un travail de diffusion remarquable, qui normalise l\u2019emploi de termes tels que\u00a0<em>clavardage<\/em>,\u00a0<em>blogue<\/em>\u00a0ou\u00a0<em>r\u00e9trolien<\/em>.\r\n\r\nC\u2019est ainsi que nous pouvons tout naturellement naviguer sur un\u00a0<a title=\"nuage\" href=\"https:\/\/gdt.oqlf.gouv.qc.ca\/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=26511597\" target=\"_blank\">nuage<\/a>\u00a0en gazouillant, sous l\u2019\u0153il attentif d\u2019un\u00a0<a title=\"d\u00e9mon\" href=\"https:\/\/gdt.oqlf.gouv.qc.ca\/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=2069962\" target=\"_blank\">d\u00e9mon<\/a>.","_pingme":"1","_encloseme":"1","fusion_builder_converted":"yes","_wpml_location_migration_done":"1","_fusion":{"page_title_bar":"no","page_title_bar_text":"no","full_width":"no","slider_type":"no","slider":"0","wooslider":"0","flexslider":"0","revslider":"0","elasticslider":"0","bg_full":"no","bg_repeat":"repeat","image_rollover_icons":"linkzoom","related_posts":"yes","display_header":"yes","displayed_menu":"28","content_bg_full":"no","content_bg_repeat":"repeat","header_bg_full":"no","header_bg_repeat":"repeat","sbg_selected_sidebar":["0"],"posts_sidebar":"Blog Sidebar"},"_wpml_word_count":"{\"total\":228,\"to_translate\":{\"en\":228}}","_wpml_media_featured":"1","_wpml_media_duplicate":"1","avada_today_post_views_count":"1","avada_post_views_count_today_date":"06-04-2026"},"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.2 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Beau temps pour gazouiller - LAT Multilingue Traduction et Marketing<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/beau-temps-pour-gazouiller\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Beau temps pour gazouiller - LAT Multilingue Traduction et Marketing\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"En tant que traductrice, c\u2019est avec beaucoup d\u2019appr\u00e9hension que j\u2019aborde [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/beau-temps-pour-gazouiller\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"LAT Multilingue Traduction et Marketing\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/LATMultilingual\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2013-05-30T18:10:26+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2021-11-22T19:26:52+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2013\/05\/twitter-french1.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"320\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"170\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Laura McLeod\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@LATMultilingual\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@LATMultilingual\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Laura McLeod\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"3 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/beau-temps-pour-gazouiller\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/beau-temps-pour-gazouiller\/\"},\"author\":{\"name\":\"Laura McLeod\",\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/#\/schema\/person\/8b782359f9c126ce78a77af3ae602397\"},\"headline\":\"Beau temps pour gazouiller\",\"datePublished\":\"2013-05-30T18:10:26+00:00\",\"dateModified\":\"2021-11-22T19:26:52+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/beau-temps-pour-gazouiller\/\"},\"wordCount\":594,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/beau-temps-pour-gazouiller\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2013\/05\/twitter-french1.jpg\",\"articleSection\":[\"Traduction et localisation\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/beau-temps-pour-gazouiller\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/beau-temps-pour-gazouiller\/\",\"url\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/beau-temps-pour-gazouiller\/\",\"name\":\"Beau temps pour gazouiller - LAT Multilingue Traduction et Marketing\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/beau-temps-pour-gazouiller\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/beau-temps-pour-gazouiller\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2013\/05\/twitter-french1.jpg\",\"datePublished\":\"2013-05-30T18:10:26+00:00\",\"dateModified\":\"2021-11-22T19:26:52+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/beau-temps-pour-gazouiller\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/beau-temps-pour-gazouiller\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/beau-temps-pour-gazouiller\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2013\/05\/twitter-french1.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2013\/05\/twitter-french1.jpg\",\"width\":320,\"height\":170,\"caption\":\"L'oiseau de Twitter\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/beau-temps-pour-gazouiller\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Beau temps pour gazouiller\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/\",\"name\":\"LAT Multilingual\",\"description\":\"Reach New Markets with Quality Translation and Cultural Marketing Services\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/#organization\",\"name\":\"LAT Multilingual\",\"url\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/retina-logo-en.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/retina-logo-en.png\",\"width\":450,\"height\":122,\"caption\":\"LAT Multilingual\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/LATMultilingual\/\",\"https:\/\/x.com\/LATMultilingual\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/215205\/admin\/updates\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/#\/schema\/person\/8b782359f9c126ce78a77af3ae602397\",\"name\":\"Laura McLeod\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a876d23222bad85988ca24c0a26294a5de30c239bcff38791e6268595b23b058?s=96&r=g\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a876d23222bad85988ca24c0a26294a5de30c239bcff38791e6268595b23b058?s=96&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a876d23222bad85988ca24c0a26294a5de30c239bcff38791e6268595b23b058?s=96&r=g\",\"caption\":\"Laura McLeod\"},\"description\":\"Laura McLeod est gestionnaire des communications chez LAT Multilingual. Ayant d\u00e9j\u00e0 travaill\u00e9 \u00e0 coordonner des projets de traduction complexes en tant que cliente, Laura est ravie d\u2019aider les clients \u00e0 apprendre comment LAT peut leur simplifier la vie pour leurs projets de marketing, de communications et de site Web.\",\"url\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/author\/lauramcleod\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Beau temps pour gazouiller - LAT Multilingue Traduction et Marketing","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/beau-temps-pour-gazouiller\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Beau temps pour gazouiller - LAT Multilingue Traduction et Marketing","og_description":"En tant que traductrice, c\u2019est avec beaucoup d\u2019appr\u00e9hension que j\u2019aborde [&hellip;]","og_url":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/beau-temps-pour-gazouiller\/","og_site_name":"LAT Multilingue Traduction et Marketing","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/LATMultilingual\/","article_published_time":"2013-05-30T18:10:26+00:00","article_modified_time":"2021-11-22T19:26:52+00:00","og_image":[{"width":320,"height":170,"url":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2013\/05\/twitter-french1.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Laura McLeod","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@LATMultilingual","twitter_site":"@LATMultilingual","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"Laura McLeod","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"3 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/beau-temps-pour-gazouiller\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/beau-temps-pour-gazouiller\/"},"author":{"name":"Laura McLeod","@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/#\/schema\/person\/8b782359f9c126ce78a77af3ae602397"},"headline":"Beau temps pour gazouiller","datePublished":"2013-05-30T18:10:26+00:00","dateModified":"2021-11-22T19:26:52+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/beau-temps-pour-gazouiller\/"},"wordCount":594,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/beau-temps-pour-gazouiller\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2013\/05\/twitter-french1.jpg","articleSection":["Traduction et localisation"],"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/beau-temps-pour-gazouiller\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/beau-temps-pour-gazouiller\/","url":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/beau-temps-pour-gazouiller\/","name":"Beau temps pour gazouiller - LAT Multilingue Traduction et Marketing","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/beau-temps-pour-gazouiller\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/beau-temps-pour-gazouiller\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2013\/05\/twitter-french1.jpg","datePublished":"2013-05-30T18:10:26+00:00","dateModified":"2021-11-22T19:26:52+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/beau-temps-pour-gazouiller\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/beau-temps-pour-gazouiller\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/beau-temps-pour-gazouiller\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2013\/05\/twitter-french1.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2013\/05\/twitter-french1.jpg","width":320,"height":170,"caption":"L'oiseau de Twitter"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/beau-temps-pour-gazouiller\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Beau temps pour gazouiller"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/#website","url":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/","name":"LAT Multilingual","description":"Reach New Markets with Quality Translation and Cultural Marketing Services","publisher":{"@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/#organization","name":"LAT Multilingual","url":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/retina-logo-en.png","contentUrl":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/retina-logo-en.png","width":450,"height":122,"caption":"LAT Multilingual"},"image":{"@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/LATMultilingual\/","https:\/\/x.com\/LATMultilingual","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/215205\/admin\/updates\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/#\/schema\/person\/8b782359f9c126ce78a77af3ae602397","name":"Laura McLeod","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a876d23222bad85988ca24c0a26294a5de30c239bcff38791e6268595b23b058?s=96&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a876d23222bad85988ca24c0a26294a5de30c239bcff38791e6268595b23b058?s=96&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a876d23222bad85988ca24c0a26294a5de30c239bcff38791e6268595b23b058?s=96&r=g","caption":"Laura McLeod"},"description":"Laura McLeod est gestionnaire des communications chez LAT Multilingual. Ayant d\u00e9j\u00e0 travaill\u00e9 \u00e0 coordonner des projets de traduction complexes en tant que cliente, Laura est ravie d\u2019aider les clients \u00e0 apprendre comment LAT peut leur simplifier la vie pour leurs projets de marketing, de communications et de site Web.","url":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/author\/lauramcleod\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6001","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/61"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6001"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6001\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6026"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6001"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6001"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6001"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}