{"id":5963,"date":"2013-06-28T12:24:14","date_gmt":"2013-06-28T19:24:14","guid":{"rendered":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/?p=5963"},"modified":"2021-11-22T11:26:35","modified_gmt":"2021-11-22T19:26:35","slug":"les-mots-sont-mon-voyage-le-parcours-dune-traductrice-chinoise","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/les-mots-sont-mon-voyage-le-parcours-dune-traductrice-chinoise\/","title":{"rendered":"Les mots sont mon voyage : le parcours d\u2019une traductrice chinoise"},"content":{"rendered":"<div class=\"fusion-fullwidth fullwidth-box fusion-builder-row-1 hundred-percent-fullwidth non-hundred-percent-height-scrolling\" style=\"--awb-border-radius-top-left:0px;--awb-border-radius-top-right:0px;--awb-border-radius-bottom-right:0px;--awb-border-radius-bottom-left:0px;--awb-overflow:visible;--awb-flex-wrap:wrap;\" ><div class=\"fusion-builder-row fusion-row\"><div class=\"fusion-layout-column fusion_builder_column fusion-builder-column-0 fusion_builder_column_1_4 1_4 fusion-one-fourth fusion-column-first\" style=\"--awb-bg-size:cover;width:25%;width:calc(25% - ( ( 4% ) * 0.25 ) );margin-right: 4%;\"><div class=\"fusion-column-wrapper fusion-flex-column-wrapper-legacy\"><img decoding=\"async\" class=\"lazyload aligncenter size-full wp-image-4265\" alt=\"Yvonne Shu-fang Chiou \u2013 Chinese Translator\" src=\"data:image\/svg+xml,%3Csvg%20xmlns%3D%27http%3A%2F%2Fwww.w3.org%2F2000%2Fsvg%27%20width%3D%27133%27%20height%3D%27200%27%20viewBox%3D%270%200%20133%20200%27%3E%3Crect%20width%3D%27133%27%20height%3D%27200%27%20fill-opacity%3D%220%22%2F%3E%3C%2Fsvg%3E\" data-orig-src=\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2013\/05\/Yvonne.jpg\" width=\"133\" height=\"200\" \/><div class=\"fusion-clearfix\"><\/div><\/div><\/div><div class=\"fusion-layout-column fusion_builder_column fusion-builder-column-1 fusion_builder_column_3_4 3_4 fusion-three-fourth fusion-column-last\" style=\"--awb-bg-size:cover;width:75%;width:calc(75% - ( ( 4% ) * 0.75 ) );\"><div class=\"fusion-column-wrapper fusion-flex-column-wrapper-legacy\">\u00c0 l\u2019\u00e9poque o\u00f9 je fr\u00e9quentais l\u2019\u00e9cole primaire, il n\u2019y avait pas de t\u00e9l\u00e9 \u00e0 Ta\u00efwan, mais la radio faisait partie du quotidien. Un jour, j\u2019y ai entendu des sons \u00e9tranges qui n\u2019avaient rien \u00e0 voir avec ceux que je connaissais. J\u2019ai tout de suite mis la main sur un crayon pour transcrire ces sons dans le langage phon\u00e9tique mandarin employ\u00e9 \u00e0 Ta\u00efwan. Plus tard, j\u2019ai appris qu\u2019il s\u2019agissait des lettres anglaises S.K.B. Une marque de stylo.<!--more--><\/p>\n<p>Ces trois lettres me fascinaient. Ces sons nouveaux et \u00e9tranges, si diff\u00e9rents de ceux de ma langue habituelle, piquaient ma curiosit\u00e9.<div class=\"fusion-clearfix\"><\/div><\/div><\/div>\n<p>J\u2019ai commenc\u00e9 \u00e0 apprendre l\u2019anglais plusieurs ann\u00e9es plus tard, au d\u00e9but du cours secondaire. La plupart des \u00e9l\u00e8ves ont appris une \u00e0 une les 26 lettres de l\u2019alphabet en recopiant minutieusement chacune d\u2019elles, accompagn\u00e9e du caract\u00e8re chinois ou du symbole phon\u00e9tique qui, \u00e0 leurs oreilles, s\u2019en rapprochait le plus. Comme le chinois et l\u2019anglais reposent sur deux syst\u00e8mes linguistiques totalement diff\u00e9rents, beaucoup de mes camarades avaient du mal \u00e0 prononcer ces sons \u00e9tranges et s\u2019endormaient sur les le\u00e7ons de grammaire. Autant dire qu\u2019ils d\u00e9testaient cette langue venue d\u2019ailleurs. Heureusement, je faisais partie des quelques \u00e9l\u00e8ves qui aimaient r\u00e9ellement tout le processus d\u2019apprentissage, de la prononciation aux difficult\u00e9s grammaticales, en passant par l\u2019orthographe, le vocabulaire et la structure de phrase. Je crois que mon int\u00e9r\u00eat pour cette nouvelle langue tenait du fait qu\u2019elle me r\u00e9v\u00e9lait un monde nouveau.<\/p>\n<p>J\u2019ignorais encore pourquoi j\u2019aimais tant l\u2019anglais. Il s\u2019int\u00e9grait naturellement dans ma vie, \u00e0 tel point que j\u2019ai d\u00e9cid\u00e9 de faire des \u00e9tudes de litt\u00e9rature anglaise. Apr\u00e8s ma ma\u00eetrise, j\u2019ai trouv\u00e9 un emploi de traductrice et r\u00e9viseure au United Daily, le quotidien le plus populaire de Ta\u00efwan \u00e0 l\u2019\u00e9poque. Chaque soir, je traduisais en chinois traditionnel des nouvelles de langue anglaise venues de diverses agences de presse internationales. J\u2019ai beaucoup appris sur le journalisme et les affaires internationales, dans des domaines aussi vari\u00e9s que la politique, la m\u00e9decine, les sports, les sciences, les arts, l\u2019\u00e9conomie, les affaires et bien d\u2019autres. Comme c\u2019\u00e9tait la premi\u00e8re fois que je m\u2019essayais \u00e0 la traduction, ce fut toute une exp\u00e9rience d\u2019apprentissage. Je m\u2019\u00e9tonnais moi-m\u00eame de la qualit\u00e9 de mon travail. En plus de m\u2019ouvrir les yeux sur un monde nouveau, cet emploi a donn\u00e9 une base solide \u00e0 ma future carri\u00e8re de traductrice.<\/p>\n<p>Apr\u00e8s sept ans pass\u00e9s \u00e0 l\u2019emploi de l\u2019agence de presse, je me suis mari\u00e9e et j\u2019ai commenc\u00e9 \u00e0 enseigner \u00e0 plein temps au coll\u00e8ge o\u00f9 mon \u00e9poux travaillait depuis plusieurs ann\u00e9es. Dix ans plus tard, le destin m\u2019a encore ouvert la porte d\u2019un nouveau monde.<\/p>\n<p>En 2000, j\u2019ai \u00e9lu domicile en Colombie-Britannique, et j\u2019ai obtenu une accr\u00e9ditation de traductrice de la STIBC en 2002. Ma carri\u00e8re de pigiste s\u2019est d\u2019abord tourn\u00e9e vers l\u2019interpr\u00e9tation, puis vers la traduction, un m\u00e9tier que je pouvais exercer \u00e0 la maison en gardant un \u0153il sur mon enfant.<\/p>\n<p>Depuis mon arriv\u00e9e au Canada, j\u2019occupe deux emplois \u00e0 temps partiel. J\u2019enseigne le mandarin dans quelques \u00e9coles chinoises de ma localit\u00e9 la fin de semaine et je traduis durant la semaine. Jusqu\u2019ici, j\u2019ai traduit 11 ouvrages de l\u2019anglais au chinois traditionnel : 9 romans et 2 essais, le premier sur la psychologie et l\u2019autre sur le marketing en ligne.<\/p>\n<p>La traduction de livres est une exp\u00e9rience g\u00e9n\u00e9ralement int\u00e9ressante, parfois frustrante et, au final, enrichissante. Pour moi, c\u2019est un jeu qui se joue avec des mots. C\u2019est un parcours qui me m\u00e8ne sans cesse d\u2019un univers \u00e0 un autre. C\u2019est une longue marche que nous prenons ensemble, auteur et traductrice, en menant un dialogue silencieux.<\/p>\n<p>Une v\u00e9ritable r\u00e9v\u00e9lation m\u2019est venue alors que je traduisais mon premier vrai volume, La vingti\u00e8me \u00e9pouse. J\u2019\u00e9tais plong\u00e9e si profond\u00e9ment dans les mots et l\u2019univers de ce roman que j\u2019en oubliais o\u00f9 j\u2019\u00e9tais. Soudain, en me retournant, j\u2019ai aper\u00e7u deux chevreuils derri\u00e8re la fen\u00eatre, tout pr\u00e8s de moi, qui me d\u00e9visageaient. Un papillon volait au-dessus d\u2019eux. C\u2019\u00e9tait le printemps. Les arbres et l\u2019herbe \u00e9taient verts. Le soleil brillait. Les feuilles miroitaient. Un doux silence \u00e9gayait l\u2019atmosph\u00e8re. On se serait cru dans un tableau de Monet. Les chevreuils restaient l\u00e0 \u00e0 me regarder les regarder. Le temps s\u2019est arr\u00eat\u00e9 tandis que mon c\u0153ur s\u2019emplissait de joie et de paix. Cet instant restera \u00e0 jamais grav\u00e9 dans ma m\u00e9moire, comme un point de rep\u00e8re sur mon parcours de traductrice.<\/p>\n<p>Plus j\u2019avance sur ce parcours, plus j\u2019appr\u00e9cie son caract\u00e8re infini et fascinant. Je ne cesse d\u2019apprendre et je ne m\u2019ennuie jamais. Et l\u2019\u00e9volution de la technologie moderne me r\u00e9v\u00e8le continuellement de nouveaux univers et de nouveaux d\u00e9fis \u00e0 relever.<\/p>\n<p>Sur ce parcours passionnant, la curiosit\u00e9 suscit\u00e9e par ces nouveaux univers me rappelle \u00e9trangement celle qu\u2019ont \u00e9veill\u00e9e chez moi ces trois premi\u00e8res lettres d\u2019anglais entendues \u00e0 la radio, il y a si longtemps.<\/p>\n<p>Les mots sont mon voyage.<\/div><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00c0 l\u2019\u00e9poque o\u00f9 je fr\u00e9quentais l\u2019\u00e9cole primaire, il n\u2019y avait [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":61,"featured_media":5574,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[154],"tags":[],"class_list":["post-5963","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traduction-et-localisation"],"metadata":{"_edit_last":"71","_edit_lock":"1637609196:71","_rawhtml_settings":"0,0,0,0","pyre_video":"","pyre_full_width":"no","pyre_sidebar_position":"default","pyre_slider_type":"no","pyre_slider":"0","pyre_wooslider":"0","pyre_flexslider":"0","pyre_revslider":"0","pyre_elasticslider":"0","pyre_fallback":"","pyre_page_bg_color":"","pyre_page_bg":"","pyre_page_bg_full":"no","pyre_page_bg_repeat":"repeat","pyre_page_title_bar_bg":"","pyre_page_title_bar_bg_retina":"","pyre_page_title_bar_bg_color":"","pyre_fimg_width":"","pyre_fimg_height":"","pyre_link_icon_url":"","pyre_related_posts":"yes","_thumbnail_id":"5574","hs_social":"1372422254000","authorsure_include_css":"","pyre_image_rollover_icons":"link","pyre_display_copyright":"default","pyre_display_footer":"default","pyre_display_header":"yes","pyre_header_bg":"","pyre_header_bg_color":"","pyre_header_bg_full":"no","pyre_header_bg_repeat":"repeat","pyre_page_bg_layout":"default","pyre_page_title_bar_bg_full":"default","pyre_page_title_bg_parallax":"default","pyre_page_title_custom_subheader":"","pyre_page_title_height":"","pyre_slider_position":"default","pyre_transparent_header":"default","pyre_wide_page_bg":"","pyre_wide_page_bg_color":"","pyre_wide_page_bg_full":"no","pyre_wide_page_bg_repeat":"repeat","pyre_page_title":"no","pyre_page_title_text":"no","pyre_page_title_custom_text":"","sbg_selected_sidebar":["0"],"sbg_selected_sidebar_replacement":["Blog Sidebar"],"avada_post_views_count":"3978","pyre_displayed_menu":"28","fusion_builder_content_backup":"[one_fourth last=\"no\"]<img class=\"aligncenter size-full wp-image-4265\" alt=\"Yvonne Shu-fang Chiou \u2013 Chinese Translator\" src=\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2013\/05\/Yvonne.jpg\" width=\"133\" height=\"200\" \/>[\/one_fourth][three_fourth last=\"yes\"]\u00c0 l\u2019\u00e9poque o\u00f9 je fr\u00e9quentais l\u2019\u00e9cole primaire, il n\u2019y avait pas de t\u00e9l\u00e9 \u00e0 Ta\u00efwan, mais la radio faisait partie du quotidien. Un jour, j\u2019y ai entendu des sons \u00e9tranges qui n\u2019avaient rien \u00e0 voir avec ceux que je connaissais. J\u2019ai tout de suite mis la main sur un crayon pour transcrire ces sons dans le langage phon\u00e9tique mandarin employ\u00e9 \u00e0 Ta\u00efwan. Plus tard, j\u2019ai appris qu\u2019il s\u2019agissait des lettres anglaises S.K.B. Une marque de stylo.<!--more-->\r\n\r\nCes trois lettres me fascinaient. Ces sons nouveaux et \u00e9tranges, si diff\u00e9rents de ceux de ma langue habituelle, piquaient ma curiosit\u00e9.[\/three_fourth]\r\n\r\nJ\u2019ai commenc\u00e9 \u00e0 apprendre l\u2019anglais plusieurs ann\u00e9es plus tard, au d\u00e9but du cours secondaire. La plupart des \u00e9l\u00e8ves ont appris une \u00e0 une les 26 lettres de l\u2019alphabet en recopiant minutieusement chacune d\u2019elles, accompagn\u00e9e du caract\u00e8re chinois ou du symbole phon\u00e9tique qui, \u00e0 leurs oreilles, s\u2019en rapprochait le plus. Comme le chinois et l\u2019anglais reposent sur deux syst\u00e8mes linguistiques totalement diff\u00e9rents, beaucoup de mes camarades avaient du mal \u00e0 prononcer ces sons \u00e9tranges et s\u2019endormaient sur les le\u00e7ons de grammaire. Autant dire qu\u2019ils d\u00e9testaient cette langue venue d\u2019ailleurs. Heureusement, je faisais partie des quelques \u00e9l\u00e8ves qui aimaient r\u00e9ellement tout le processus d\u2019apprentissage, de la prononciation aux difficult\u00e9s grammaticales, en passant par l\u2019orthographe, le vocabulaire et la structure de phrase. Je crois que mon int\u00e9r\u00eat pour cette nouvelle langue tenait du fait qu\u2019elle me r\u00e9v\u00e9lait un monde nouveau.\r\n\r\nJ\u2019ignorais encore pourquoi j\u2019aimais tant l\u2019anglais. Il s\u2019int\u00e9grait naturellement dans ma vie, \u00e0 tel point que j\u2019ai d\u00e9cid\u00e9 de faire des \u00e9tudes de litt\u00e9rature anglaise. Apr\u00e8s ma ma\u00eetrise, j\u2019ai trouv\u00e9 un emploi de traductrice et r\u00e9viseure au United Daily, le quotidien le plus populaire de Ta\u00efwan \u00e0 l\u2019\u00e9poque. Chaque soir, je traduisais en chinois traditionnel des nouvelles de langue anglaise venues de diverses agences de presse internationales. J\u2019ai beaucoup appris sur le journalisme et les affaires internationales, dans des domaines aussi vari\u00e9s que la politique, la m\u00e9decine, les sports, les sciences, les arts, l\u2019\u00e9conomie, les affaires et bien d\u2019autres. Comme c\u2019\u00e9tait la premi\u00e8re fois que je m\u2019essayais \u00e0 la traduction, ce fut toute une exp\u00e9rience d\u2019apprentissage. Je m\u2019\u00e9tonnais moi-m\u00eame de la qualit\u00e9 de mon travail. En plus de m\u2019ouvrir les yeux sur un monde nouveau, cet emploi a donn\u00e9 une base solide \u00e0 ma future carri\u00e8re de traductrice.\r\n\r\nApr\u00e8s sept ans pass\u00e9s \u00e0 l\u2019emploi de l\u2019agence de presse, je me suis mari\u00e9e et j\u2019ai commenc\u00e9 \u00e0 enseigner \u00e0 plein temps au coll\u00e8ge o\u00f9 mon \u00e9poux travaillait depuis plusieurs ann\u00e9es. Dix ans plus tard, le destin m\u2019a encore ouvert la porte d\u2019un nouveau monde.\r\n\r\nEn 2000, j\u2019ai \u00e9lu domicile en Colombie-Britannique, et j\u2019ai obtenu une accr\u00e9ditation de traductrice de la STIBC en 2002. Ma carri\u00e8re de pigiste s\u2019est d\u2019abord tourn\u00e9e vers l\u2019interpr\u00e9tation, puis vers la traduction, un m\u00e9tier que je pouvais exercer \u00e0 la maison en gardant un \u0153il sur mon enfant.\r\n\r\nDepuis mon arriv\u00e9e au Canada, j\u2019occupe deux emplois \u00e0 temps partiel. J\u2019enseigne le mandarin dans quelques \u00e9coles chinoises de ma localit\u00e9 la fin de semaine et je traduis durant la semaine. Jusqu\u2019ici, j\u2019ai traduit 11 ouvrages de l\u2019anglais au chinois traditionnel : 9 romans et 2 essais, le premier sur la psychologie et l\u2019autre sur le marketing en ligne.\r\n\r\nLa traduction de livres est une exp\u00e9rience g\u00e9n\u00e9ralement int\u00e9ressante, parfois frustrante et, au final, enrichissante. Pour moi, c\u2019est un jeu qui se joue avec des mots. C\u2019est un parcours qui me m\u00e8ne sans cesse d\u2019un univers \u00e0 un autre. C\u2019est une longue marche que nous prenons ensemble, auteur et traductrice, en menant un dialogue silencieux.\r\n\r\nUne v\u00e9ritable r\u00e9v\u00e9lation m\u2019est venue alors que je traduisais mon premier vrai volume, La vingti\u00e8me \u00e9pouse. J\u2019\u00e9tais plong\u00e9e si profond\u00e9ment dans les mots et l\u2019univers de ce roman que j\u2019en oubliais o\u00f9 j\u2019\u00e9tais. Soudain, en me retournant, j\u2019ai aper\u00e7u deux chevreuils derri\u00e8re la fen\u00eatre, tout pr\u00e8s de moi, qui me d\u00e9visageaient. Un papillon volait au-dessus d\u2019eux. C\u2019\u00e9tait le printemps. Les arbres et l\u2019herbe \u00e9taient verts. Le soleil brillait. Les feuilles miroitaient. Un doux silence \u00e9gayait l\u2019atmosph\u00e8re. On se serait cru dans un tableau de Monet. Les chevreuils restaient l\u00e0 \u00e0 me regarder les regarder. Le temps s\u2019est arr\u00eat\u00e9 tandis que mon c\u0153ur s\u2019emplissait de joie et de paix. Cet instant restera \u00e0 jamais grav\u00e9 dans ma m\u00e9moire, comme un point de rep\u00e8re sur mon parcours de traductrice.\r\n\r\nPlus j\u2019avance sur ce parcours, plus j\u2019appr\u00e9cie son caract\u00e8re infini et fascinant. Je ne cesse d\u2019apprendre et je ne m\u2019ennuie jamais. Et l\u2019\u00e9volution de la technologie moderne me r\u00e9v\u00e8le continuellement de nouveaux univers et de nouveaux d\u00e9fis \u00e0 relever.\r\n\r\nSur ce parcours passionnant, la curiosit\u00e9 suscit\u00e9e par ces nouveaux univers me rappelle \u00e9trangement celle qu\u2019ont \u00e9veill\u00e9e chez moi ces trois premi\u00e8res lettres d\u2019anglais entendues \u00e0 la radio, il y a si longtemps.\r\n\r\nLes mots sont mon voyage.","_pingme":"1","_encloseme":"1","fusion_builder_converted":"yes","_fusion":{"full_width":"no","slider_type":"no","slider":"0","wooslider":"0","flexslider":"0","revslider":"0","elasticslider":"0","bg_full":"no","bg_repeat":"repeat","related_posts":"yes","image_rollover_icons":"link","display_header":"yes","header_bg_full":"no","header_bg_repeat":"repeat","content_bg_full":"no","content_bg_repeat":"repeat","page_title_bar":"no","page_title_bar_text":"no","sbg_selected_sidebar":["0"],"posts_sidebar":"Blog Sidebar","displayed_menu":"28"},"_alp_processed":"1595707869","_last_translation_edit_mode":"translation-editor","_wpml_media_featured":"1","_wpml_media_duplicate":"0","avada_today_post_views_count":"1","avada_post_views_count_today_date":"06-04-2026"},"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.2 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Les mots sont mon voyage : le parcours d\u2019une traductrice chinoise - LAT Multilingue Traduction et Marketing<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/les-mots-sont-mon-voyage-le-parcours-dune-traductrice-chinoise\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Les mots sont mon voyage : le parcours d\u2019une traductrice chinoise - LAT Multilingue Traduction et Marketing\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"\u00c0 l\u2019\u00e9poque o\u00f9 je fr\u00e9quentais l\u2019\u00e9cole primaire, il n\u2019y avait [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/les-mots-sont-mon-voyage-le-parcours-dune-traductrice-chinoise\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"LAT Multilingue Traduction et Marketing\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/LATMultilingual\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2013-06-28T19:24:14+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2021-11-22T19:26:35+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2013\/06\/yvonne.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"320\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"170\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Laura McLeod\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@LATMultilingual\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@LATMultilingual\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Laura McLeod\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/les-mots-sont-mon-voyage-le-parcours-dune-traductrice-chinoise\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/les-mots-sont-mon-voyage-le-parcours-dune-traductrice-chinoise\/\"},\"author\":{\"name\":\"Laura McLeod\",\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/#\/schema\/person\/8b782359f9c126ce78a77af3ae602397\"},\"headline\":\"Les mots sont mon voyage : le parcours d\u2019une traductrice chinoise\",\"datePublished\":\"2013-06-28T19:24:14+00:00\",\"dateModified\":\"2021-11-22T19:26:35+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/les-mots-sont-mon-voyage-le-parcours-dune-traductrice-chinoise\/\"},\"wordCount\":963,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/les-mots-sont-mon-voyage-le-parcours-dune-traductrice-chinoise\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2013\/06\/yvonne.jpg\",\"articleSection\":[\"Traduction et localisation\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/les-mots-sont-mon-voyage-le-parcours-dune-traductrice-chinoise\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/les-mots-sont-mon-voyage-le-parcours-dune-traductrice-chinoise\/\",\"url\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/les-mots-sont-mon-voyage-le-parcours-dune-traductrice-chinoise\/\",\"name\":\"Les mots sont mon voyage : le parcours d\u2019une traductrice chinoise - LAT Multilingue Traduction et Marketing\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/les-mots-sont-mon-voyage-le-parcours-dune-traductrice-chinoise\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/les-mots-sont-mon-voyage-le-parcours-dune-traductrice-chinoise\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2013\/06\/yvonne.jpg\",\"datePublished\":\"2013-06-28T19:24:14+00:00\",\"dateModified\":\"2021-11-22T19:26:35+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/les-mots-sont-mon-voyage-le-parcours-dune-traductrice-chinoise\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/les-mots-sont-mon-voyage-le-parcours-dune-traductrice-chinoise\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/les-mots-sont-mon-voyage-le-parcours-dune-traductrice-chinoise\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2013\/06\/yvonne.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2013\/06\/yvonne.jpg\",\"width\":320,\"height\":170,\"caption\":\"Yvonne Chinese Translator\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/les-mots-sont-mon-voyage-le-parcours-dune-traductrice-chinoise\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Les mots sont mon voyage : le parcours d\u2019une traductrice chinoise\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/\",\"name\":\"LAT Multilingual\",\"description\":\"Reach New Markets with Quality Translation and Cultural Marketing Services\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/#organization\",\"name\":\"LAT Multilingual\",\"url\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/retina-logo-en.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/retina-logo-en.png\",\"width\":450,\"height\":122,\"caption\":\"LAT Multilingual\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/LATMultilingual\/\",\"https:\/\/x.com\/LATMultilingual\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/215205\/admin\/updates\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/#\/schema\/person\/8b782359f9c126ce78a77af3ae602397\",\"name\":\"Laura McLeod\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a876d23222bad85988ca24c0a26294a5de30c239bcff38791e6268595b23b058?s=96&r=g\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a876d23222bad85988ca24c0a26294a5de30c239bcff38791e6268595b23b058?s=96&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a876d23222bad85988ca24c0a26294a5de30c239bcff38791e6268595b23b058?s=96&r=g\",\"caption\":\"Laura McLeod\"},\"description\":\"Laura McLeod est gestionnaire des communications chez LAT Multilingual. Ayant d\u00e9j\u00e0 travaill\u00e9 \u00e0 coordonner des projets de traduction complexes en tant que cliente, Laura est ravie d\u2019aider les clients \u00e0 apprendre comment LAT peut leur simplifier la vie pour leurs projets de marketing, de communications et de site Web.\",\"url\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/author\/lauramcleod\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Les mots sont mon voyage : le parcours d\u2019une traductrice chinoise - LAT Multilingue Traduction et Marketing","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/les-mots-sont-mon-voyage-le-parcours-dune-traductrice-chinoise\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Les mots sont mon voyage : le parcours d\u2019une traductrice chinoise - LAT Multilingue Traduction et Marketing","og_description":"\u00c0 l\u2019\u00e9poque o\u00f9 je fr\u00e9quentais l\u2019\u00e9cole primaire, il n\u2019y avait [&hellip;]","og_url":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/les-mots-sont-mon-voyage-le-parcours-dune-traductrice-chinoise\/","og_site_name":"LAT Multilingue Traduction et Marketing","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/LATMultilingual\/","article_published_time":"2013-06-28T19:24:14+00:00","article_modified_time":"2021-11-22T19:26:35+00:00","og_image":[{"width":320,"height":170,"url":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2013\/06\/yvonne.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Laura McLeod","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@LATMultilingual","twitter_site":"@LATMultilingual","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"Laura McLeod","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"5 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/les-mots-sont-mon-voyage-le-parcours-dune-traductrice-chinoise\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/les-mots-sont-mon-voyage-le-parcours-dune-traductrice-chinoise\/"},"author":{"name":"Laura McLeod","@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/#\/schema\/person\/8b782359f9c126ce78a77af3ae602397"},"headline":"Les mots sont mon voyage : le parcours d\u2019une traductrice chinoise","datePublished":"2013-06-28T19:24:14+00:00","dateModified":"2021-11-22T19:26:35+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/les-mots-sont-mon-voyage-le-parcours-dune-traductrice-chinoise\/"},"wordCount":963,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/les-mots-sont-mon-voyage-le-parcours-dune-traductrice-chinoise\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2013\/06\/yvonne.jpg","articleSection":["Traduction et localisation"],"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/les-mots-sont-mon-voyage-le-parcours-dune-traductrice-chinoise\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/les-mots-sont-mon-voyage-le-parcours-dune-traductrice-chinoise\/","url":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/les-mots-sont-mon-voyage-le-parcours-dune-traductrice-chinoise\/","name":"Les mots sont mon voyage : le parcours d\u2019une traductrice chinoise - LAT Multilingue Traduction et Marketing","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/les-mots-sont-mon-voyage-le-parcours-dune-traductrice-chinoise\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/les-mots-sont-mon-voyage-le-parcours-dune-traductrice-chinoise\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2013\/06\/yvonne.jpg","datePublished":"2013-06-28T19:24:14+00:00","dateModified":"2021-11-22T19:26:35+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/les-mots-sont-mon-voyage-le-parcours-dune-traductrice-chinoise\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/les-mots-sont-mon-voyage-le-parcours-dune-traductrice-chinoise\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/les-mots-sont-mon-voyage-le-parcours-dune-traductrice-chinoise\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2013\/06\/yvonne.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2013\/06\/yvonne.jpg","width":320,"height":170,"caption":"Yvonne Chinese Translator"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/les-mots-sont-mon-voyage-le-parcours-dune-traductrice-chinoise\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Les mots sont mon voyage : le parcours d\u2019une traductrice chinoise"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/#website","url":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/","name":"LAT Multilingual","description":"Reach New Markets with Quality Translation and Cultural Marketing Services","publisher":{"@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/#organization","name":"LAT Multilingual","url":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/retina-logo-en.png","contentUrl":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/retina-logo-en.png","width":450,"height":122,"caption":"LAT Multilingual"},"image":{"@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/LATMultilingual\/","https:\/\/x.com\/LATMultilingual","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/215205\/admin\/updates\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/#\/schema\/person\/8b782359f9c126ce78a77af3ae602397","name":"Laura McLeod","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a876d23222bad85988ca24c0a26294a5de30c239bcff38791e6268595b23b058?s=96&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a876d23222bad85988ca24c0a26294a5de30c239bcff38791e6268595b23b058?s=96&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a876d23222bad85988ca24c0a26294a5de30c239bcff38791e6268595b23b058?s=96&r=g","caption":"Laura McLeod"},"description":"Laura McLeod est gestionnaire des communications chez LAT Multilingual. Ayant d\u00e9j\u00e0 travaill\u00e9 \u00e0 coordonner des projets de traduction complexes en tant que cliente, Laura est ravie d\u2019aider les clients \u00e0 apprendre comment LAT peut leur simplifier la vie pour leurs projets de marketing, de communications et de site Web.","url":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/author\/lauramcleod\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5963","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/61"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5963"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5963\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5574"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5963"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5963"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5963"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}