{"id":14486,"date":"2017-11-16T13:59:42","date_gmt":"2017-11-16T21:59:42","guid":{"rendered":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/?p=14486"},"modified":"2021-11-22T11:31:52","modified_gmt":"2021-11-22T19:31:52","slug":"au-dela-de-laccent-comment-tirer-le-maximum-de-vos-campagnes-letranger","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/au-dela-de-laccent-comment-tirer-le-maximum-de-vos-campagnes-letranger\/","title":{"rendered":"Au-del\u00e0 de l\u2019accent : Comment tirer le maximum de vos campagnes \u00e0 l\u2019\u00e9tranger?"},"content":{"rendered":"<h2 style=\"text-align: center;\">Faites-les r\u00e9diger et traduire localement.<\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>Chaque r\u00e9gion a sa culture, ses particularit\u00e9s et ses r\u00e9f\u00e9rences. Chaque r\u00e9gion est d\u00e8s lors un nouveau march\u00e9 qui doit \u00eatre approch\u00e9 comme tel.<\/em><\/p>\n<p>Vous \u00eates tr\u00e8s f\u00e9brile\u00a0: vous lancez vos produits (ou services) au Canada. C\u2019est un pays bilingue, mais pas de souci\u00a0: vous avez d\u00e9j\u00e0 des campagnes en anglais et en fran\u00e7ais. Par ici les \u00e9conomies.<\/p>\n<p>Mais voil\u00e0, \u00e7a ne d\u00e9colle pas\u00a0: les ventes ne grimpent pas, elles rampent. Pourtant, vous avez appliqu\u00e9 \u00e0 la lettre cette campagne qui a tant cartonn\u00e9 chez vous.<\/p>\n<p>Erreur fatale\u00a0: le probl\u00e8me ne r\u00e9side pas dans votre offre \u2013 qui a visiblement fait ses preuves. Plut\u00f4t, vous avez sous-estim\u00e9 le caract\u00e8re distinctif de chacun de vos nouveaux march\u00e9s. Vous avez tent\u00e9 de s\u00e9duire tous vos consommateurs avec le m\u00eame compliment, le m\u00eame bouquet, la m\u00eame blague. Quelle histoire!<\/p>\n<h2>Le r\u00e9cit r\u00e8gne en roi<\/h2>\n<p>Le r\u00e9cit publicitaire, ou communication narrative (<a href=\"https:\/\/isarta.com\/infos\/?p=8293\"><em>storytelling<\/em><\/a> en bon fran\u00e7ais), domine dor\u00e9navant le paysage publicitaire. Le principe est simple\u00a0: on le sait, les consommateurs s\u2019identifient \u00e0 des marques qui les s\u00e9duisent. Et pour ce faire, il faut les attirer <u>et<\/u> les retenir. Mais comment? En baignant cette marque dans un univers unique et envo\u00fbtant qui \u00e9volue dans le temps &#8211; et l&rsquo;espace. Le charme op\u00e8re lorsque le r\u00e9cit nous fait adh\u00e9rer \u00e0 l\u2019univers de la marque et nous convertit, dans les deux sens\u00a0:<\/p>\n<ol>\n<li>il nous convertit en fid\u00e8les acheteurs;<\/li>\n<li>il nous convertit en ambassadeurs de la marque.<\/li>\n<\/ol>\n<p>Mais, ce charme tient \u00e0 peu et peut \u00eatre rompu comme \u00e7a (l\u2019auteur claque des doigts), ou m\u00eame ne jamais faire effet. Et bien s\u00fbr, la langue y joue un r\u00f4le crucial.<\/p>\n<h2>Vous dites dialecte, on dit Qu\u00e9bec<\/h2>\n<p>C\u2019est un fait\u00a0: Fran\u00e7ais et Qu\u00e9b\u00e9cois parlent le fran\u00e7ais, mais pas la m\u00eame langue. La multitude d\u2019ouvrages, d\u2019articles et de tirades sur le sujet fait foi de cette r\u00e9alit\u00e9. L\u00e0 o\u00f9 des Fran\u00e7ais accusent les Qu\u00e9b\u00e9cois de parler un dialecte, des Qu\u00e9b\u00e9cois condamnent chez les Fran\u00e7ais les emprunts abusifs \u00e0 l\u2019anglais, et leur condescendance toute coloniale.<\/p>\n<p>Quoi qu\u2019on pense de cette controverse, une v\u00e9rit\u00e9 demeure\u00a0: la langue de Paris est dure \u00e0 avaler pour un Qu\u00e9b\u00e9cois. Outre les diff\u00e9rences flagrantes dans les r\u00e9f\u00e9rences culturelles, les pr\u00e9f\u00e9rences graphiques ou le vocabulaire, certains d\u00e9calages dans l\u2019usage demeurent assez subtils. Petit exemple\u00a0: dans leur sens original, les mots <em>chialer<\/em> et <em>brailler<\/em> signifient respectivement <em>pleurer<\/em> et <em>gueuler<\/em>. Or, au Qu\u00e9bec, quand on chiale, c\u2019est qu\u2019on se plaint, et si on braille, c\u2019est qu\u2019on pleure \u00e0 chaudes larmes.<\/p>\n<p>Et les choses se compliquent dans la langue orale. Question\u00a0: au Qu\u00e9bec, dit-on nous ou disons-nous on? Rien n\u2019est moins clair. Sauf peut-\u00eatre l\u2019usage du futur simple, auquel on pr\u00e9f\u00e8re presque toujours le futur proche. Ainsi, \u00ab\u00a0<em>on va aller <\/em>vous rejoindre \u00bb, mais \u00ab\u00a0<em>je vais <\/em>vous appeler \u00bb et \u00ab\u00a0vous ferez vos devoirs apr\u00e8s votre pratique de hockey\u00a0\u00bb. Alors, quelle est la r\u00e8gle? N\u2019en cherchez pas.<\/p>\n<p>Qu\u2019il s\u2019agisse de tisser un r\u00e9cit publicitaire ou seulement d\u2019accro\u00eetre sa visibilit\u00e9, il faut absolument conna\u00eetre de telles nuances r\u00e9gionales pour \u00e9tablir avec le public cette proximit\u00e9 recherch\u00e9e. Et ce savoir ne rel\u00e8ve pas de la technique, mais de l\u2019exp\u00e9rience, voire de l\u2019intuition.<\/p>\n<h2>Tous comptes faits, ne rompez pas le charme<\/h2>\n<p>En g\u00e9ographie, il suffit d\u2019un degr\u00e9 d\u2019\u00e9cart pour g\u00e2cher un calcul. Cela vaut autant pour la langue\u00a0: une infime d\u00e9rive syntaxique peut briser la magie de votre histoire et \u00e9loigner vos clients potentiels. Bien s\u00fbr, il en co\u00fbtera un peu pour adapter votre contenu localement, mais cette \u00e9tape peut rapporter gros.<\/p>\n<p>Surtout, souvenez-vous que vous faites bien plus que d\u00e9placer des bo\u00eetes ou changer le suffixe d\u2019une URL. Qui dit <em>nouveau march\u00e9<\/em> dit <em>nouvelle mise en march\u00e9<\/em>. Et \u00e7a, c\u2019est le fin mot de l\u2019histoire.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Si vous ne l\u2019avez jamais entendu, prenez le temps d\u2019admirer ce fameux, <em>L\u2019accent<\/em>, de Miguel Zamaco\u00efs, r\u00e9cit\u00e9 avec majest\u00e9 par le non moins fameux Fernandel:<\/p>\n<div class=\"video-shortcode\"><iframe title=\"L&#039;Accent de Miguel Zamaco\u00efs dit par Fernandel\" width=\"1200\" height=\"900\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/90y-7uKql0g?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture\" allowfullscreen><\/iframe><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Le probl\u00e8me ne r\u00e9side pas dans votre offre \u2013 qui a visiblement fait ses preuves. Plut\u00f4t, vous avez sous-estim\u00e9 le caract\u00e8re distinctif de chacun de vos nouveaux march\u00e9s.<\/p>\n","protected":false},"author":61,"featured_media":14456,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[365,154],"tags":[],"class_list":["post-14486","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-marketing-et-strategie","category-traduction-et-localisation"],"metadata":{"authorsure_include_css":"","_edit_lock":"1637609513:71","_edit_last":"71","_knews_automated":"0","pyre_video":"","pyre_full_width":"no","pyre_sidebar_position":"default","pyre_display_header":"yes","pyre_transparent_header":"default","pyre_displayed_menu":"default","pyre_display_footer":"default","pyre_display_copyright":"default","pyre_fimg_width":"","pyre_fimg_height":"","pyre_image_rollover_icons":"linkzoom","pyre_link_icon_url":"","pyre_related_posts":"default","pyre_slider_position":"default","pyre_slider_type":"no","pyre_slider":"0","pyre_wooslider":"0","pyre_revslider":"0","pyre_elasticslider":"0","pyre_fallback":"","pyre_page_bg_layout":"default","pyre_page_bg":"","pyre_page_bg_color":"","pyre_page_bg_full":"no","pyre_page_bg_repeat":"repeat","pyre_wide_page_bg":"","pyre_wide_page_bg_color":"","pyre_wide_page_bg_full":"no","pyre_wide_page_bg_repeat":"repeat","pyre_header_bg":"","pyre_header_bg_color":"","pyre_header_bg_full":"no","pyre_header_bg_repeat":"repeat","pyre_page_title":"default","pyre_page_title_text":"yes","pyre_page_title_custom_text":"","pyre_page_title_custom_subheader":"","pyre_page_title_height":"","pyre_page_title_bar_bg":"","pyre_page_title_bar_bg_retina":"","pyre_page_title_bar_bg_full":"default","pyre_page_title_bar_bg_color":"","pyre_page_title_bg_parallax":"default","_yoast_wpseo_primary_category":"","avada_post_views_count":"3876","_thumbnail_id":"14456","_oembed_9dfe04c5a489bee3900344c66419fbbf":"{{unknown}}","_oembed_9646ae7d5976ecccd199c482fbad7379":"<iframe width=\"669\" height=\"502\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/90y-7uKql0g?feature=oembed\" frameborder=\"0\" gesture=\"media\" allowfullscreen><\/iframe>","_oembed_time_9646ae7d5976ecccd199c482fbad7379":"1511815911","sbg_selected_sidebar":["0"],"sbg_selected_sidebar_replacement":["Blog Sidebar"],"fusion_builder_content_backup":"<h2 style=\"text-align: center;\">Faites-les r\u00e9diger et traduire localement.<\/h2>\r\n&nbsp;\r\n\r\n<em>Chaque r\u00e9gion a sa culture, ses particularit\u00e9s et ses r\u00e9f\u00e9rences. Chaque r\u00e9gion est d\u00e8s lors un nouveau march\u00e9 qui doit \u00eatre approch\u00e9 comme tel.<\/em>\r\n\r\nVous \u00eates tr\u00e8s f\u00e9brile\u00a0: vous lancez vos produits (ou services) au Canada. C\u2019est un pays bilingue, mais pas de souci\u00a0: vous avez d\u00e9j\u00e0 des campagnes en anglais et en fran\u00e7ais. Par ici les \u00e9conomies.\r\n\r\nMais voil\u00e0, \u00e7a ne d\u00e9colle pas\u00a0: les ventes ne grimpent pas, elles rampent. Pourtant, vous avez appliqu\u00e9 \u00e0 la lettre cette campagne qui a tant cartonn\u00e9 chez vous.\r\n\r\nErreur fatale\u00a0: le probl\u00e8me ne r\u00e9side pas dans votre offre \u2013 qui a visiblement fait ses preuves. Plut\u00f4t, vous avez sous-estim\u00e9 le caract\u00e8re distinctif de chacun de vos nouveaux march\u00e9s. Vous avez tent\u00e9 de s\u00e9duire tous vos consommateurs avec le m\u00eame compliment, le m\u00eame bouquet, la m\u00eame blague. Quelle histoire!\r\n<h2>Le r\u00e9cit r\u00e8gne en roi<\/h2>\r\nLe r\u00e9cit publicitaire, ou communication narrative (<a href=\"https:\/\/isarta.com\/infos\/?p=8293\"><em>storytelling<\/em><\/a> en bon fran\u00e7ais), domine dor\u00e9navant le paysage publicitaire. Le principe est simple\u00a0: on le sait, les consommateurs s\u2019identifient \u00e0 des marques qui les s\u00e9duisent. Et pour ce faire, il faut les attirer <u>et<\/u> les retenir. Mais comment? En baignant cette marque dans un univers unique et envo\u00fbtant qui \u00e9volue dans le temps - et l'espace. Le charme op\u00e8re lorsque le r\u00e9cit nous fait adh\u00e9rer \u00e0 l\u2019univers de la marque et nous convertit, dans les deux sens\u00a0:\r\n<ol>\r\n \t<li>il nous convertit en fid\u00e8les acheteurs;<\/li>\r\n \t<li>il nous convertit en ambassadeurs de la marque.<\/li>\r\n<\/ol>\r\nMais, ce charme tient \u00e0 peu et peut \u00eatre rompu comme \u00e7a (l\u2019auteur claque des doigts), ou m\u00eame ne jamais faire effet. Et bien s\u00fbr, la langue y joue un r\u00f4le crucial.\r\n<h2>Vous dites dialecte, on dit Qu\u00e9bec<\/h2>\r\nC\u2019est un fait\u00a0: Fran\u00e7ais et Qu\u00e9b\u00e9cois parlent le fran\u00e7ais, mais pas la m\u00eame langue. La multitude d\u2019ouvrages, d\u2019articles et de tirades sur le sujet fait foi de cette r\u00e9alit\u00e9. L\u00e0 o\u00f9 des Fran\u00e7ais accusent les Qu\u00e9b\u00e9cois de parler un dialecte, des Qu\u00e9b\u00e9cois condamnent chez les Fran\u00e7ais les emprunts abusifs \u00e0 l\u2019anglais, et leur condescendance toute coloniale.\r\n\r\nQuoi qu\u2019on pense de cette controverse, une v\u00e9rit\u00e9 demeure\u00a0: la langue de Paris est dure \u00e0 avaler pour un Qu\u00e9b\u00e9cois. Outre les diff\u00e9rences flagrantes dans les r\u00e9f\u00e9rences culturelles, les pr\u00e9f\u00e9rences graphiques ou le vocabulaire, certains d\u00e9calages dans l\u2019usage demeurent assez subtils. Petit exemple\u00a0: dans leur sens original, les mots <em>chialer<\/em> et <em>brailler<\/em> signifient respectivement <em>pleurer<\/em> et <em>gueuler<\/em>. Or, au Qu\u00e9bec, quand on chiale, c\u2019est qu\u2019on se plaint, et si on braille, c\u2019est qu\u2019on pleure \u00e0 chaudes larmes.\r\n\r\nEt les choses se compliquent dans la langue orale. Question\u00a0: au Qu\u00e9bec, dit-on nous ou disons-nous on? Rien n\u2019est moins clair. Sauf peut-\u00eatre l\u2019usage du futur simple, auquel on pr\u00e9f\u00e8re presque toujours le futur proche. Ainsi, \u00ab\u00a0<em>on va aller <\/em>vous rejoindre \u00bb, mais \u00ab\u00a0<em>je vais <\/em>vous appeler \u00bb et \u00ab\u00a0vous ferez vos devoirs apr\u00e8s votre pratique de hockey\u00a0\u00bb. Alors, quelle est la r\u00e8gle? N\u2019en cherchez pas.\r\n\r\nQu\u2019il s\u2019agisse de tisser un r\u00e9cit publicitaire ou seulement d\u2019accro\u00eetre sa visibilit\u00e9, il faut absolument conna\u00eetre de telles nuances r\u00e9gionales pour \u00e9tablir avec le public cette proximit\u00e9 recherch\u00e9e. Et ce savoir ne rel\u00e8ve pas de la technique, mais de l\u2019exp\u00e9rience, voire de l\u2019intuition.\r\n<h2>Tous comptes faits, ne rompez pas le charme<\/h2>\r\nEn g\u00e9ographie, il suffit d\u2019un degr\u00e9 d\u2019\u00e9cart pour g\u00e2cher un calcul. Cela vaut autant pour la langue\u00a0: une infime d\u00e9rive syntaxique peut briser la magie de votre histoire et \u00e9loigner vos clients potentiels. Bien s\u00fbr, il en co\u00fbtera un peu pour adapter votre contenu localement, mais cette \u00e9tape peut rapporter gros.\r\n\r\nSurtout, souvenez-vous que vous faites bien plus que d\u00e9placer des bo\u00eetes ou changer le suffixe d\u2019une URL. Qui dit <em>nouveau march\u00e9<\/em> dit <em>nouvelle mise en march\u00e9<\/em>. Et \u00e7a, c\u2019est le fin mot de l\u2019histoire.\r\n\r\n&nbsp;\r\n\r\nSi vous ne l\u2019avez jamais entendu, prenez le temps d\u2019admirer ce fameux, <em>L\u2019accent<\/em>, de Miguel Zamaco\u00efs, r\u00e9cit\u00e9 avec majest\u00e9 par le non moins fameux Fernandel:\r\n\r\nhttps:\/\/www.youtube.com\/watch?v=90y-7uKql0g","_pingme":"1","_encloseme":"1","fusion_builder_converted":"yes","_wpml_location_migration_done":"1","_fusion":{"full_width":"no","display_header":"yes","image_rollover_icons":"linkzoom","slider_type":"no","slider":"0","wooslider":"0","revslider":"0","elasticslider":"0","bg_full":"no","bg_repeat":"repeat","content_bg_full":"no","content_bg_repeat":"repeat","header_bg_full":"no","header_bg_repeat":"repeat","page_title_bar_text":"yes","sbg_selected_sidebar":["0"],"posts_sidebar":"Blog Sidebar"},"_oembed_e2a15cdad76e6c8dc4f1c8b916dea7e1":"<iframe title=\"L&#039;Accent de Miguel Zamaco\u00efs dit par Fernandel\" width=\"1200\" height=\"900\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/90y-7uKql0g?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture\" allowfullscreen><\/iframe>","_oembed_time_e2a15cdad76e6c8dc4f1c8b916dea7e1":"1594336468","_wpml_word_count":"{\"total\":726,\"to_translate\":{\"en\":726}}","_wpml_media_featured":"1","_wpml_media_duplicate":"1","_oembed_34c77c4f681cde52d984f6d1ae2a2872":"<iframe title=\"L&#039;Accent de Miguel Zamaco\u00efs dit par Fernandel\" width=\"500\" height=\"375\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/90y-7uKql0g?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture\" allowfullscreen><\/iframe>","_oembed_time_34c77c4f681cde52d984f6d1ae2a2872":"1637609512","avada_today_post_views_count":"1","avada_post_views_count_today_date":"06-04-2026"},"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.2 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Au-del\u00e0 de l\u2019accent : Comment tirer le maximum de vos campagnes \u00e0 l\u2019\u00e9tranger? - LAT Multilingue Traduction et Marketing<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/au-dela-de-laccent-comment-tirer-le-maximum-de-vos-campagnes-letranger\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Au-del\u00e0 de l\u2019accent : Comment tirer le maximum de vos campagnes \u00e0 l\u2019\u00e9tranger? - LAT Multilingue Traduction et Marketing\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Le probl\u00e8me ne r\u00e9side pas dans votre offre \u2013 qui a visiblement fait ses preuves. Plut\u00f4t, vous avez sous-estim\u00e9 le caract\u00e8re distinctif de chacun de vos nouveaux march\u00e9s.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/au-dela-de-laccent-comment-tirer-le-maximum-de-vos-campagnes-letranger\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"LAT Multilingue Traduction et Marketing\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/LATMultilingual\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2017-11-16T21:59:42+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2021-11-22T19:31:52+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/different-nationalities-1743392_1920.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1920\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1268\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Laura McLeod\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@LATMultilingual\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@LATMultilingual\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Laura McLeod\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"4 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/au-dela-de-laccent-comment-tirer-le-maximum-de-vos-campagnes-letranger\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/au-dela-de-laccent-comment-tirer-le-maximum-de-vos-campagnes-letranger\/\"},\"author\":{\"name\":\"Laura McLeod\",\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/#\/schema\/person\/8b782359f9c126ce78a77af3ae602397\"},\"headline\":\"Au-del\u00e0 de l\u2019accent : Comment tirer le maximum de vos campagnes \u00e0 l\u2019\u00e9tranger?\",\"datePublished\":\"2017-11-16T21:59:42+00:00\",\"dateModified\":\"2021-11-22T19:31:52+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/au-dela-de-laccent-comment-tirer-le-maximum-de-vos-campagnes-letranger\/\"},\"wordCount\":766,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/au-dela-de-laccent-comment-tirer-le-maximum-de-vos-campagnes-letranger\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/different-nationalities-1743392_1920.jpg\",\"articleSection\":[\"Marketing et strat\u00e9gie\",\"Traduction et localisation\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/au-dela-de-laccent-comment-tirer-le-maximum-de-vos-campagnes-letranger\/\",\"url\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/au-dela-de-laccent-comment-tirer-le-maximum-de-vos-campagnes-letranger\/\",\"name\":\"Au-del\u00e0 de l\u2019accent : Comment tirer le maximum de vos campagnes \u00e0 l\u2019\u00e9tranger? - LAT Multilingue Traduction et Marketing\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/au-dela-de-laccent-comment-tirer-le-maximum-de-vos-campagnes-letranger\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/au-dela-de-laccent-comment-tirer-le-maximum-de-vos-campagnes-letranger\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/different-nationalities-1743392_1920.jpg\",\"datePublished\":\"2017-11-16T21:59:42+00:00\",\"dateModified\":\"2021-11-22T19:31:52+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/au-dela-de-laccent-comment-tirer-le-maximum-de-vos-campagnes-letranger\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/au-dela-de-laccent-comment-tirer-le-maximum-de-vos-campagnes-letranger\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/au-dela-de-laccent-comment-tirer-le-maximum-de-vos-campagnes-letranger\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/different-nationalities-1743392_1920.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/different-nationalities-1743392_1920.jpg\",\"width\":1920,\"height\":1268},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/au-dela-de-laccent-comment-tirer-le-maximum-de-vos-campagnes-letranger\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Au-del\u00e0 de l\u2019accent : Comment tirer le maximum de vos campagnes \u00e0 l\u2019\u00e9tranger?\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/\",\"name\":\"LAT Multilingual\",\"description\":\"Reach New Markets with Quality Translation and Cultural Marketing Services\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/#organization\",\"name\":\"LAT Multilingual\",\"url\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/retina-logo-en.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/retina-logo-en.png\",\"width\":450,\"height\":122,\"caption\":\"LAT Multilingual\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/LATMultilingual\/\",\"https:\/\/x.com\/LATMultilingual\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/215205\/admin\/updates\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/#\/schema\/person\/8b782359f9c126ce78a77af3ae602397\",\"name\":\"Laura McLeod\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a876d23222bad85988ca24c0a26294a5de30c239bcff38791e6268595b23b058?s=96&r=g\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a876d23222bad85988ca24c0a26294a5de30c239bcff38791e6268595b23b058?s=96&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a876d23222bad85988ca24c0a26294a5de30c239bcff38791e6268595b23b058?s=96&r=g\",\"caption\":\"Laura McLeod\"},\"description\":\"Laura McLeod est gestionnaire des communications chez LAT Multilingual. Ayant d\u00e9j\u00e0 travaill\u00e9 \u00e0 coordonner des projets de traduction complexes en tant que cliente, Laura est ravie d\u2019aider les clients \u00e0 apprendre comment LAT peut leur simplifier la vie pour leurs projets de marketing, de communications et de site Web.\",\"url\":\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/author\/lauramcleod\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Au-del\u00e0 de l\u2019accent : Comment tirer le maximum de vos campagnes \u00e0 l\u2019\u00e9tranger? - LAT Multilingue Traduction et Marketing","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/au-dela-de-laccent-comment-tirer-le-maximum-de-vos-campagnes-letranger\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Au-del\u00e0 de l\u2019accent : Comment tirer le maximum de vos campagnes \u00e0 l\u2019\u00e9tranger? - LAT Multilingue Traduction et Marketing","og_description":"Le probl\u00e8me ne r\u00e9side pas dans votre offre \u2013 qui a visiblement fait ses preuves. Plut\u00f4t, vous avez sous-estim\u00e9 le caract\u00e8re distinctif de chacun de vos nouveaux march\u00e9s.","og_url":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/au-dela-de-laccent-comment-tirer-le-maximum-de-vos-campagnes-letranger\/","og_site_name":"LAT Multilingue Traduction et Marketing","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/LATMultilingual\/","article_published_time":"2017-11-16T21:59:42+00:00","article_modified_time":"2021-11-22T19:31:52+00:00","og_image":[{"width":1920,"height":1268,"url":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/different-nationalities-1743392_1920.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Laura McLeod","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@LATMultilingual","twitter_site":"@LATMultilingual","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"Laura McLeod","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"4 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/au-dela-de-laccent-comment-tirer-le-maximum-de-vos-campagnes-letranger\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/au-dela-de-laccent-comment-tirer-le-maximum-de-vos-campagnes-letranger\/"},"author":{"name":"Laura McLeod","@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/#\/schema\/person\/8b782359f9c126ce78a77af3ae602397"},"headline":"Au-del\u00e0 de l\u2019accent : Comment tirer le maximum de vos campagnes \u00e0 l\u2019\u00e9tranger?","datePublished":"2017-11-16T21:59:42+00:00","dateModified":"2021-11-22T19:31:52+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/au-dela-de-laccent-comment-tirer-le-maximum-de-vos-campagnes-letranger\/"},"wordCount":766,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/au-dela-de-laccent-comment-tirer-le-maximum-de-vos-campagnes-letranger\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/different-nationalities-1743392_1920.jpg","articleSection":["Marketing et strat\u00e9gie","Traduction et localisation"],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/au-dela-de-laccent-comment-tirer-le-maximum-de-vos-campagnes-letranger\/","url":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/au-dela-de-laccent-comment-tirer-le-maximum-de-vos-campagnes-letranger\/","name":"Au-del\u00e0 de l\u2019accent : Comment tirer le maximum de vos campagnes \u00e0 l\u2019\u00e9tranger? - LAT Multilingue Traduction et Marketing","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/au-dela-de-laccent-comment-tirer-le-maximum-de-vos-campagnes-letranger\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/au-dela-de-laccent-comment-tirer-le-maximum-de-vos-campagnes-letranger\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/different-nationalities-1743392_1920.jpg","datePublished":"2017-11-16T21:59:42+00:00","dateModified":"2021-11-22T19:31:52+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/au-dela-de-laccent-comment-tirer-le-maximum-de-vos-campagnes-letranger\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/au-dela-de-laccent-comment-tirer-le-maximum-de-vos-campagnes-letranger\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/au-dela-de-laccent-comment-tirer-le-maximum-de-vos-campagnes-letranger\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/different-nationalities-1743392_1920.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/different-nationalities-1743392_1920.jpg","width":1920,"height":1268},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/au-dela-de-laccent-comment-tirer-le-maximum-de-vos-campagnes-letranger\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Au-del\u00e0 de l\u2019accent : Comment tirer le maximum de vos campagnes \u00e0 l\u2019\u00e9tranger?"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/#website","url":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/","name":"LAT Multilingual","description":"Reach New Markets with Quality Translation and Cultural Marketing Services","publisher":{"@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/#organization","name":"LAT Multilingual","url":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/retina-logo-en.png","contentUrl":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/retina-logo-en.png","width":450,"height":122,"caption":"LAT Multilingual"},"image":{"@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/LATMultilingual\/","https:\/\/x.com\/LATMultilingual","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/215205\/admin\/updates\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/#\/schema\/person\/8b782359f9c126ce78a77af3ae602397","name":"Laura McLeod","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a876d23222bad85988ca24c0a26294a5de30c239bcff38791e6268595b23b058?s=96&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a876d23222bad85988ca24c0a26294a5de30c239bcff38791e6268595b23b058?s=96&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a876d23222bad85988ca24c0a26294a5de30c239bcff38791e6268595b23b058?s=96&r=g","caption":"Laura McLeod"},"description":"Laura McLeod est gestionnaire des communications chez LAT Multilingual. Ayant d\u00e9j\u00e0 travaill\u00e9 \u00e0 coordonner des projets de traduction complexes en tant que cliente, Laura est ravie d\u2019aider les clients \u00e0 apprendre comment LAT peut leur simplifier la vie pour leurs projets de marketing, de communications et de site Web.","url":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/blog\/author\/lauramcleod\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14486","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/61"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14486"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14486\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/14456"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14486"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14486"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14486"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}