Beau temps pour gazouiller

En tant que traductrice, c’est avec beaucoup d’appréhension que j’aborde les textes qui traitent d’Internet ou de réseaux sociaux. Dans ces domaines qui évoluent à toute allure, en anglais bien sûr, on a l’impression de toujours courir après la traduction exacte. Et dès qu’on trouve le mot juste, il semble que la technologie évolue pour nous bombarder de nouveaux termes. […]

Par |mai 30th, 2013|Catégories Traduction||Commentaires fermés sur Beau temps pour gazouiller

La langue de chez nous

C’est-tu difficile de traduire des textes pour le marché québécois? Ben non! Faut juste pas écrire trop pointu, mais quand même pas prendre les lecteurs pour des niaiseux.

À en croire certaines publicités télévisées, c’est ainsi qu’il faudrait parler aux Québécois. Peut-être, mais peut-être pas. Les humoristes, eux, misent là-dessus et c’est sans doute pour ça que, dans certains pays francophones du monde, on reconnaît le parler québécois sans le comprendre. On a besoin de sous-titres. […]

Par |mai 16th, 2013|Catégories Traduction||Commentaires fermés sur La langue de chez nous

L’emballage, vitrine de l’image de marque

Qu’est-ce que j’ai envie de vous montrer la boîte de céréales que j’avais sous les yeux ce matin! Mais dans le fond, on en a tous trop vu, de ces traductions maladroites. […]

Par |avril 19th, 2013|Catégories Traduction||Commentaires fermés sur L’emballage, vitrine de l’image de marque