Les mots sont mon voyage : le parcours d’une traductrice chinoise

À l’époque où je fréquentais l’école primaire, il n’y avait pas de télé à Taïwan, mais la radio faisait partie du quotidien. Un jour, j’y ai entendu des sons étranges qui n’avaient rien à voir avec ceux que je connaissais. J’ai tout de suite mis la main sur un crayon pour transcrire ces sons dans le langage phonétique mandarin employé à Taïwan. Plus tard, j’ai appris qu’il s’agissait des lettres anglaises S.K.B. Une marque de stylo. […]

Par |28/06/2013|Catégories Traduction||Commentaires fermés sur Les mots sont mon voyage : le parcours d’une traductrice chinoise

Beau temps pour gazouiller

En tant que traductrice, c’est avec beaucoup d’appréhension que j’aborde les textes qui traitent d’Internet ou de réseaux sociaux. Dans ces domaines qui évoluent à toute allure, en anglais bien sûr, on a l’impression de toujours courir après la traduction exacte. Et dès qu’on trouve le mot juste, il semble que la technologie évolue pour nous bombarder de nouveaux termes. […]

Par |30/05/2013|Catégories Traduction||Commentaires fermés sur Beau temps pour gazouiller

La langue de chez nous

C’est-tu difficile de traduire des textes pour le marché québécois? Ben non! Faut juste pas écrire trop pointu, mais quand même pas prendre les lecteurs pour des niaiseux.

À en croire certaines publicités télévisées, c’est ainsi qu’il faudrait parler aux Québécois. Peut-être, mais peut-être pas. Les humoristes, eux, misent là-dessus et c’est sans doute pour ça que, dans certains pays francophones du monde, on reconnaît le parler québécois sans le comprendre. On a besoin de sous-titres. […]

Par |16/05/2013|Catégories Traduction||Commentaires fermés sur La langue de chez nous