A propos Hugo Vandal-Sirois

Hugo est un auteur et traducteur spécialisé en localisation de contenu publicitaire pour le marché canadien francophone. Il détient un doctorat de l’Université de Montréal et écrit abondamment sur les défis relatifs à l’adaptation de contenu promotionnel à d’autres langues et cultures (certains de ses articles se trouvent sur notre blogue). En plus de localiser des documents pour de grandes marques, il traduit également des jeux vidéo, des nouvelles et des pièces de théâtre. Il a également traduit le roman The Chimera Sanction (Le Pape juif). Chez LAT, Hugo apporte la touche finale aux projets de localisation marketing, met au point du contenu français pour nos plateformes Web et gère les comptes de médias sociaux français.

About Hugo Vandal-Sirois

Hugo est un auteur et traducteur spécialisé en localisation de contenu publicitaire pour le marché canadien francophone. Il détient un doctorat de l’Université de Montréal et écrit abondamment sur les défis relatifs à l’adaptation de contenu promotionnel à d’autres langues et cultures (certains de ses articles se trouvent sur notre blogue). En plus de localiser des documents pour de grandes marques, il traduit également des jeux vidéo, des nouvelles et des pièces de théâtre. Il a également traduit le roman The Chimera Sanction (Le Pape juif). Chez LAT, Hugo apporte la touche finale aux projets de localisation marketing, met au point du contenu français pour nos plateformes Web et gère les comptes de médias sociaux français.

Here are my most recent posts

Évoluer pour survivre, adapter pour briller

La biologie nous montre que l’adaptation à un environnement en constante évolution ainsi qu’à différentes situations de communication est essentielle pour assurer son avenir. Cela est particulièrement vrai pour la publicité, alors que les entreprises ont désormais accès à de nouveaux marchés. Les annonceurs doivent apprendre à adapter leurs messages, pour que les consommateurs reçoivent des messages qui correspondent parfaitement à leur réalité et à leurs besoins.

Par |décembre 20th, 2016|Catégories Communication culturelle, Marketing et stratégie, Traduction||Commentaires fermés sur Évoluer pour survivre, adapter pour briller

Chocolat et provocation linguistique : une recette drôlement gagnante

De plus en plus d’agences de publicités et d’annonceurs comprennent les avantages d’impliquer les traducteurs plus tôt dans le processus stratégique et de les consulter à l’avance pour savoir si telle ou telle campagne pourrait voyager facilement dans différentes cultures. Un chocolatier roumain a même poussé l’idée encore plus loin, et a fait de la traduction la pierre angulaire d’une campagne qui a connu un grand succès en jouant justement sur les rencontres et les chocs culturels.

Par |juillet 18th, 2016|Catégories Communication culturelle, Marketing et stratégie, Traduction||Commentaires fermés sur Chocolat et provocation linguistique : une recette drôlement gagnante

Pour une communication multiculturelle qui tient la route

Les entreprises souhaitent toucher leurs clients, les rejoindre dans leur quotidien et établir avec eux une dynamique de proximité. C’est pourquoi la communication est si importante. Avec le bon ton, un vocabulaire juste et un style choisi sur mesure pour le public visé, un annonceur pourra se rapprocher de ses clients et bâtir une crédibilité irréprochable à leurs yeux. Pourtant, il n’est pas rare qu’une gaffe ou qu’un malentendu culturel vienne rompre ce lien que l’entreprise a construit avec son public. Il est même possible qu’un mauvais choix d’adaptation ou de traduction d’un message publicitaire couvre l’annonceur de ridicule. Les exemples issus du monde de l’automobile sont particulièrement éloquents…

Par |juillet 6th, 2016|Catégories Communication culturelle, Marketing et stratégie, Traduction||Commentaires fermés sur Pour une communication multiculturelle qui tient la route