A propos Hugo Vandal-Sirois

Hugo is a writer and translator specialized in localizing advertising content for the French Canadian market. He holds a Ph.D. from Université de Montréal, and writes extensively about the challenges of adapting promotional content to other cultures and languages (some of his articles can be found on our blog). In addition to localizing content for major brands, he also translates videogames, short stories and plays. He also translated the novel The Chimera Sanction. At LAT, Hugo puts the final touch to marketing localization projects, creates French content for our Web platforms, and manages French social media accounts.

Évoluer pour survivre, adapter pour briller

La biologie nous montre que l’adaptation à un environnement en constante évolution ainsi qu’à différentes situations de communication est essentielle pour assurer son avenir. Cela est particulièrement vrai pour la publicité, alors que les entreprises ont désormais accès à de nouveaux marchés. Les annonceurs doivent apprendre à adapter leurs messages, pour que les consommateurs reçoivent des messages qui correspondent parfaitement à leur réalité et à leurs besoins.

Par |20/12/2016|Catégories Communication culturelle, Marketing et stratégie, Traduction||Commentaires fermés sur Évoluer pour survivre, adapter pour briller

Chocolat et provocation linguistique : une recette drôlement gagnante

De plus en plus d’agences de publicités et d’annonceurs comprennent les avantages d’impliquer les traducteurs plus tôt dans le processus stratégique et de les consulter à l’avance pour savoir si telle ou telle campagne pourrait voyager facilement dans différentes cultures. Un chocolatier roumain a même poussé l’idée encore plus loin, et a fait de la traduction la pierre angulaire d’une campagne qui a connu un grand succès en jouant justement sur les rencontres et les chocs culturels.

Par |18/07/2016|Catégories Communication culturelle, Marketing et stratégie, Traduction||Commentaires fermés sur Chocolat et provocation linguistique : une recette drôlement gagnante

Pour une communication multiculturelle qui tient la route

Les entreprises souhaitent toucher leurs clients, les rejoindre dans leur quotidien et établir avec eux une dynamique de proximité. C’est pourquoi la communication est si importante. Avec le bon ton, un vocabulaire juste et un style choisi sur mesure pour le public visé, un annonceur pourra se rapprocher de ses clients et bâtir une crédibilité irréprochable à leurs yeux. Pourtant, il n’est pas rare qu’une gaffe ou qu’un malentendu culturel vienne rompre ce lien que l’entreprise a construit avec son public. Il est même possible qu’un mauvais choix d’adaptation ou de traduction d’un message publicitaire couvre l’annonceur de ridicule. Les exemples issus du monde de l’automobile sont particulièrement éloquents…

Par |06/07/2016|Catégories Communication culturelle, Marketing et stratégie, Traduction||Commentaires fermés sur Pour une communication multiculturelle qui tient la route