A propos Céline Courteau

An important member of LAT’s team of English to French freelance translators for several years, Céline specializes in technical documents in various field, including environment, human rights, aboriginal affairs, tourism, civil engineering, medical sciences, biology, fashion, and marketing.

Comment choisir une entreprise de traduction

Vous avez enfin réussi à démarrer votre propre entreprise. On pourrait même dire qu’elle a le vent dans les voiles. Bravo!

C’est maintenant l’heure d’élargir votre marché au-delà du public francophone. Si vous vendez des produits au Canada, vous avez sans doute déjà traduit les emballages conformément aux lois en vigueur. Mais il s’agit maintenant d’aller rejoindre votre clientèle cible en s’adressant à elle dans sa langue. L’anglais va de soi, mais si vous envisagez une clientèle internationale, vous la toucherez beaucoup plus facilement dans la langue qui lui est propre. […]

Par |06/08/2013|Catégories Traduction|Mots-clefs :, , , , , , , |Commentaires fermés sur Comment choisir une entreprise de traduction

Beau temps pour gazouiller

En tant que traductrice, c’est avec beaucoup d’appréhension que j’aborde les textes qui traitent d’Internet ou de réseaux sociaux. Dans ces domaines qui évoluent à toute allure, en anglais bien sûr, on a l’impression de toujours courir après la traduction exacte. Et dès qu’on trouve le mot juste, il semble que la technologie évolue pour nous bombarder de nouveaux termes. […]

Par |30/05/2013|Catégories Traduction||Commentaires fermés sur Beau temps pour gazouiller

La langue de chez nous

C’est-tu difficile de traduire des textes pour le marché québécois? Ben non! Faut juste pas écrire trop pointu, mais quand même pas prendre les lecteurs pour des niaiseux.

À en croire certaines publicités télévisées, c’est ainsi qu’il faudrait parler aux Québécois. Peut-être, mais peut-être pas. Les humoristes, eux, misent là-dessus et c’est sans doute pour ça que, dans certains pays francophones du monde, on reconnaît le parler québécois sans le comprendre. On a besoin de sous-titres. […]

Par |16/05/2013|Catégories Traduction||Commentaires fermés sur La langue de chez nous